Thoughts on cultural appropriation

Brilliant article. Simply brilliant.



Whenever we drove from our home in Glamorgan, just along the river from Iolo Morganwg’s cottage, to West Wales, my father would remark on the change at the Afon Llwchwr (in English, the river Loughour).

He was quite right: as you go west over the motorway bridge, with the railway bridge over the estuary to your left, something changes in the air. The Chinese might say that the qi is different; we Druids, that the nwyfre has a different property. The Llwchr – for all that the Gwendraeth  and Tawe and Amman valleys to the east, still speak Welsh – feels like the true transition, the boundary, between Anglo Wales and Y Fro Gymraeg, “Welsh Wales”. It’s the boundary between the Anglicised, globalised, post-industrial coalfields and the land where traditional Welsh culture still endures; the territories where the land is considered for what can be extracted, and the…

View original post 2,607 more words

Published by aneuringwynn

Tarot master, channeler, awenydd

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

Create your website at
Get started
%d bloggers like this: